Eight Oddities of Shaanxi | 陕西八大怪,到底哪里怪?
Updated:2025-07-02 14:31   Source:INSIGHT SHAANXI   author:冯思瑶 申津宇 王子楚 罗柯彤

陕西八大怪是陕西地区独特的民俗文化现象,反映了当地的生活习惯和风土人情。

The "Eight Oddities of Shaanxi" are unique folk cultural phenomena in the Shaanxi region, reflecting the local lifestyle and customs.

由于气候、经济、文化等多方面原因的影响,在衣、食、住、行、乐等方面,形成了一些独特的方式。

Due to the influence of climate, economy, culture and other reasons, some unique ways have been formed in terms of clothing, food, housing, transportation, and entertainment.

有着丰厚历史文化积淀的陕西关中地区,沿袭历史民俗,形成了生动有趣“八大怪”。

The Guanzhong area of Shaanxi Province, which has a rich historical and cultural accumulation, follows the history and folk customs, and forms a vivid and interesting "Eight Monsters".

以其“古风古韵古长安”的独特魅力,成为外地游人探寻的一大热点。

With its unique charm of "ancient style and ancient charm, ancient Chang'an", it has become a hot spot for foreign tourists to explore.

图片

面条像裤带

Noodles as Wide as Belts

中国西北的“面食狂想曲”

The Wild Symphony of Northwestern Chinese Pasta

一碗地道的陕西面食,面条宽度可达5 - 7厘米,宽厚程度如同裤带,堪称面食界的“巨无霸”。

A bowl of authentic Shaanxi noodles can be 5 - 7 centimeters wide, as broad as a belt. These noodles are true giants in the world of pasta!

制作BiangBiang面时,师傅将面团反复拉伸、摔打,在案板上发出响亮的“BiangBiang”声,每一根面条都饱含手工的温度。

When making BiangBiang noodles, chefs stretch and slap the dough on the board, creating a loud "BiangBiang" sound. Each noodle carries the warmth of traditional craftsmanship.

与意大利细面的纤细精致、日本拉面的细滑劲道不同,BiangBiang面以宽厚的形态和筋道的口感脱颖而出,一口咬下去,满足感爆棚!

Unlike the slender elegance of Italian Spaghetti or the smooth, chewy texture of Japanese ramen, BiangBiang noodles stand out for their width and firm bite. One mouthful delivers an explosion of satisfaction!

搭配滚烫的油泼辣子、葱花和蒜泥,宽厚的面条吸饱酱汁,香辣过瘾,让人欲罢不能。

Topped with sizzling chili oil, chopped scallions, and minced garlic, these wide noodles soak up the flavors, offering a spicy, addictive kick that’s hard to resist.

图片

锅盔像锅盖

Pancakes as Big as Wok Lids

可食用的“中国古代生存神器”

The Edible "Survival Artifact" of Ancient China

直径半米、厚度近3厘米的锅盔,外形如同农家的大锅盖,是陕西人餐桌上的“硬核担当”。

With a diameter of half a meter and a thickness of nearly 3 centimeters, Guo Kui resembles a large wok lid. It’s the hearty star of Shaanxi dining tables.

锅盔的历史可追溯至古代,曾作为行军干粮,耐储存、抗饥饿,堪称“古代压缩饼干”。

Guo Kui’s history dates back to ancient times, when it served as military rations. Its durability made it the "ancient energy bar," perfect for long journeys.

与法国法棍的细长酥脆、意大利披萨的扁平柔软不同,锅盔以厚实的饼体和酥脆的口感独树一帜,越嚼越香。

Unlike the slender crispness of French baguettes or the flat, soft texture of Italian pizzas, Guo Kui stands out with its thick body and crunchy bite. The more you chew, the tastier it becomes!

吃法更是多样:泡入羊肉汤中吸饱鲜味,夹上腊汁肉变身“肉夹馍”,或是直接佐以油泼辣子,简单质朴却回味无穷。

The ways to enjoy Guo Kui are endless: soak it in lamb soup to absorb the rich flavors, stuff it with braised meat for a hearty sandwich, or pair it with spicy oil for a simple yet unforgettable bite.

从豪迈的裤带面到扎实的锅盔,陕西面食以独特的形态、浓郁的风味和深厚的历史底蕴,展现着中国西北饮食文化的魅力。

From the bold belt - wide noodles to the hearty Guo Kui, Shaanxi’s pastas and breads showcase the charm of Northwestern Chinese food culture through their unique forms, rich flavors, and deep history.

快来品尝这些“怪”美食,感受舌尖上的东方传奇!

Come savor these "wonderful" dishes and experience the magic of Eastern cuisine!

图片

秦腔吼起来

Qin Opera Opera is Sung with a Roar

黄土高原上的摇滚精神

The spirit of rock and roll on the Loess Plateau

秦腔粗犷豪放的唱腔,像黄土高原上刮过的狂风,震得人耳膜发颤。  

Qin Opera Opera rugged and unrestrained singing style is like a gust of wind sweeping across the Loess Plateau, shaking your eardrums.  

秦腔的“吼”并非单纯的音量放大,而是用真嗓与假嗓的瞬间切换,把悲愤、豪情撕心裂肺地甩出来。

The "howling" in Qin Opera isn’t just about volume—it’s an explosive mix of chest voice and falsetto, tearing emotions like grief or heroism straight from the soul.  

如果非要类比,它有点像重金属摇滚的主唱嘶吼——但比前者更沧桑,比后者更接地气。

If we must compare, it’s somewhat like a metal vocalist’s scream—but older than the former and grittier than the latter.  

在西方,挪威的黑金属乐队会用刺耳的尖叫表达极寒之地的绝望;而秦腔的吼,则是黄土高原上千年积压的生存呐喊。

In the West, Norwegian black metal bands use shrieks to voice Arctic despair; Qin Opera’s roar, however, is a millennia-old cry of survival on the arid Loess Plateau.  

美国蓝调歌手嚎叫失落的爱情时,秦腔艺人吼的是《斩单童》里“宁可刀下死,绝不跪着生”的烈性。

When American blues singers howl about lost love, Qin Opera performers roar lines like, "I’d rather die by the sword than kneel to live!" from 《Executing Shan Tong》.  

有趣的是,秦腔的“吼”和摇滚乐的“破音”都是打破规则——一个冲破传统戏曲的含蓄,一个颠覆主流音乐的精致。

Interestingly, both Qin Opera’s "roar" and rock’s "distortion" break rules—one shatters the subtlety of traditional theater, the other rebels against polished mainstream music.  

2006年5月20日,经国务院批准秦腔列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

On May 20, 2006, it was approved by the State Council to be included in the first batch of national intangible cultural heritage list.

(来源:《国务院关于公布第一批国家级非物质文化遗产名录的通知》www.gov.cn)

图片

房子半边盖

Houses are Half-Covered

陕西“房子半边盖” vs 世界民居:半边屋顶的生存智慧  

Shaanxi’s "Single-Slope Roof Houses" vs Global Dwellings: The Wisdom of Half a Roof  

“房子半边盖”是非常独特的建筑奇观——屋顶只向院内倾斜,像被一刀切去半边!

Among the "Eight Strange Wonders of Shaanxi," the "single-slope roof house" is the most unique—its roof slopes only inward to the courtyard, as if sliced in half!  

这种设计可不是为了标新立异,而是关中平原“风大土厚”环境逼出的智慧:防风、集雨、省建材。

This isn’t just avant-garde design—it’s a survival hack for Shaanxi’s windy loess plains: blocking wind, collecting rainwater, and saving materials.  

从空中看,半边盖的屋顶连成片,像巨人的阶梯,而院墙围合的“四合院”布局,藏着中国人“藏风聚气”的哲学。

From above, these roofs resemble a giant’s staircase, while the enclosed courtyard layout reflects the Chinese philosophy of "harnessing wind and energy."  

在西方,北欧的斜坡屋顶是为了甩落积雪;而陕西的半边屋顶,则是为了把每一滴雨水引进院内的水窖。

In Scandinavia, steep roofs shed heavy snow; in Shaanxi, the single slope funnels every raindrop into courtyard reservoirs.  

地中海地区的白色平顶房用露台晾晒葡萄干,关中农民却把半边屋顶当“天然导水管”——干旱区的每一滴水都是黄金。

Mediterranean white flat roofs dry raisins, but Shaanxi farmers use their half-roofs as "natural gutters"—here, every drop counts.  

日本合掌造用60度尖顶扛住暴雪,陕西人用单坡屋顶对抗风沙,都是“就地取材”的极限操作。

Japan’s Gassho-zukuri huts use 60-degree peaks to survive blizzards; Shaanxi’s single-slope roofs battle sandstorms—both are masterclasses in local adaptation.  

有趣的是,现代建筑大师赖特设计的“流水别墅”,也用悬挑屋檐呼应自然——但陕西农民早用半边屋顶实践了千年!

Ironically, Frank Lloyd Wright’s "Fallingwater" mimicked nature with cantilevered roofs—yet Shaanxi farmers had perfected this logic centuries earlier!  

(来源:《经典再读05 | 流水别墅:人类居所与自然万物 – 有方》)

下次见到陕西老宅,不妨想象:这半边屋顶下,藏着半部中国农耕文明的生存史诗。

Next time you see these houses, remember: beneath that half-roof lies half of China’s agricultural saga.  

图片

帕帕头上戴

Handkerchiefs Worn on Heads

在陕西黄土高原,妇女们将色彩鲜艳的手帕或头巾顶在头上.

In the Shaanxi Loess Plateau, women adorn their heads with vibrant handkerchiefs or scarves.

看似质朴的装扮,实则是兼顾实用与美学的智慧结晶。

This seemingly simple tradition is, in fact, a masterpiece blending practicality and aesthetics.

烈日风沙中,帕帕是遮阳挡尘的“天然防护罩”

Under the scorching sun and swirling sands, these headpieces act as natural shields against the elements.

田间劳作时,它又化作擦汗、包裹物品的万能工具。

During farm work, they transform into versatile tools for wiping sweat or carrying small items.

与巴黎时装周追求的潮流瞬息万变不同,陕西帕帕以千年不变的姿态,将乡土风情融入每一寸布料。

Unlike the ever-changing trends of Paris Fashion Week, Shaanxi’s headkerchief tradition has endured for millennia, infusing rustic charm into every thread.

红格、蓝花的图案,如同行走的民俗画卷,比现代时尚早千年诠释了“实用即时尚”的理念。

Patterns of red checks and blue flowers create a moving folk art, embodying the concept “function is fashion” long before modern trends emerged.

对比西方女性常用的遮阳帽或头巾,帕帕更贴近劳动人民的生活。

Compared with the sunhat or headscarf commonly used by Western women, Papa is closer to the life of working people.

图片

姑娘不对外

Local Girls don’t Marry Outsiders

在陕西关中,曾盛行“姑娘不对外”的婚俗:

In Shaanxi’s Guanzhong region, the tradition “girls don’t marry outside” once thrived.

女子多选择同村或邻县成家,构筑起紧密的乡土人际网络。

Women typically married within their village or neighboring counties, forming a close-knit rural social fabric.

父母既担心女儿远嫁受苦,也希望通过地缘婚姻维系家族资源与文化传承。

Parents feared their daughters would suffer far from home and sought to preserve family resources and cultural heritage through local marriages.

这与欧洲贵族为巩固政治联盟的内部联姻异曲同工,但少了权力博弈的冰冷,多了对故土的眷恋与温情。

This echoes European nobles’ in-house marriages for political alliances, yet with less political calculation and more emotional attachment to the homeland.

不同于日本“婿养子”制度侧重家业传承,“姑娘不对外”更强调地缘情感与安稳生活的延续。

 Unlike Japan’s “son-in-law adoption” system focused on family business succession, “girls don’t marry outside” emphasizes maintaining local bonds and a stable life.

从村头嫁到邻村,不仅延续了家族血脉,更传承了关中特有的婚俗文化,都诉说着这片土地对婚姻与乡情的坚守。

Marrying from the village head to the neighboring village not only continues the family bloodline, but also inherits the unique marriage customs and culture of Guanzhong, which tells the story of this land's adherence to marriage and local feelings.

图片

辣子一道菜 

Chili as a Dish

油泼辣子,是陕西人餐桌上的“可食用颜料”——辣椒为朱砂,热油作笔锋,泼洒出黄土地的炽烈美学。  

Shaanxi chili oil: Edible pigment—chili as vermillion, hot oil as brushstrokes, painting the Loess Plateau’s fiery soul.

墨西哥用Salsa涂抹玉米文明,陕西以辣子晕染麦香大地——辣椒是农耕民族共通的色彩宣言。  

While Mexico paints corn culture with salsa, Shaanxi dyes wheat fields with chili—a shared agrarian color manifesto.

明清辣椒传入干旱关中,驱寒祛湿,与小麦文明共舞,淬炼出酸辣交织的味觉史诗。

Chili met wheat culture in arid Guanzhong during Ming-Qing, forging a symphony of heat and tang on the table.

热油激出焦香,如秦腔般直击灵魂,暗合西北人炽烈性情。  

Hot oil ignites chili’s soul, mirroring the fiery spirit of northwesterners.  

家家免费供应,红火辣味是关中待客的最高礼仪。  

Free chili on every table—a crimson symbol of Shaanxi warmth. 

西安陕拾叁冰淇淋店首创的油泼辣子冰淇淋,以“辣与甜的解构”引发全球关注——古老辣魂碰撞西方甜欲,味蕾的丝绸之路。

"Chili oil ice cream" pioneered by Xi'an's Shanshisan Ice Cream Shop—a deconstructed blend of spicy and sweet—has sparked global curiosity, echoing the Silk Road on the tongue.

(来源:南海网《消博·秀丨陕西馆这款"油泼辣子"味冰淇淋火了》、西部网《冰峰、油泼辣子冰酪……消博会上陕派美食"真吼佳"!》)

图片

不坐蹲起来 

Squatting as Zen

当斯拉夫人蹲在雪地点烟,陕西人蹲在麦垛嚼馍——前者是个人的冷峻浪漫,后者是集体的温暖。

When the Slavs squatted in the snow to smoke cigarettes, and the Shaanxi people squatted on the wheat stacks and chewed buns - the former is the cold romance of the individual, and the latter is the warmth of the collective.

(来源:烟台市福山区检察院《中国的日常蹲坑,竟成了欧美人眼中的绝世武功》)

蹲是劳作智慧,亦是生命姿态——田间蹲憩、炕头蹲聊,千年农耕生活塑造的身体记忆。

Squatting: A farming legacy and life philosophy—muscle memory forged by millennia of tilling the land.

秦汉农人垄上歇息,蹲姿省力起身快,千年演化成肌肉记忆。  

Qin-Han farmers squatted for efficiency—now etched in Shaanxi DNA.

中医说“地气通足底”,关中蹲姿暗合气血之道,农活练就铁腰腿。  

Squatting channels earth’s energy, forging iron legs through farming.  

(来源:站桩练地筋:融合古法智慧与现代科学的肝脏调养之道。)

不倚不靠,一蹲立天地,是黄土高原版的“禅修”。  

Squatting as meditation—a Guanzhong path to enlightenment.

与斯拉夫雪地蹲、印度恒河蹲并称“全球蹲姿三巨头”,陕西蹲多一分泥土厚重,少一分刻意仪式。  

Among Slavic snow squats and Indian river squats, Shaanxi’s pose carries earthy authenticity over ritual.

陕西人蹲出土地的厚重,斯拉夫人蹲出冷峻诗意,印度人蹲出灵性纬度。  

One squat, one world: Shaanxi’s earthiness, Slavic stoicism, India’s spirituality—all in a pose.

从陕西炕头到全球健身圈,亚洲蹲被欧美科学家证实为最符合人体工学的姿态,其全脚掌着地的设计可扩大肛肠角,促进肠道健康。

Anti-chair revolution: From Shaanxi homes to global gyms, the "Asian squat" is hailed by Western scientists as ergonomic perfection, its full-foot contact optimizing rectal angles for healthier bowel movements.

(来源:中山大学附属第六医院《想要拉得顺畅?这个角度你需要完美掌握!》)



这些“怪”现象展现了陕西独特的地域文化和生活习俗,是了解陕西风土人情的重要窗口!

These "oddities" showcase Shaanxi's unique regional culture and lifestyle, offering an important window into understanding the local customs and traditions!


图源:壹秦 EAST.QIN

文字:冯思瑶 申津宇 王子楚 罗柯彤


Editor:孙雪晴