Guide in hand to enjoy China | @外国商务人士 在中国,便捷“无处不在”
Updated:2024-03-22 14:42   Source:国家移民管理局   

为便利外国商务人士在华工作生活,商务部会同相关部门汇编了《外国商务人士在华工作生活指引》(2024年版),分为注意事项、日常生活服务、在华停居留服务、在华工作相关服务四部分,涵盖办理住宿、通信卡、银行卡、居留许可证、工作许可证、社会保险、开通移动支付、乘坐交通工具、缴纳个人所得税等事项,供外国商务人士在华工作生活参考使用。今后,我们将根据相关政策和办理流程的调整,每年更新一次《外国商务人士在华工作生活指引》。


To facilitate foreign business expatriates working and living in China, the Ministry of Commerce of the People's Republic of China, in collaboration with relevant departments, has compiled A Guide to Working and Living in China as Business Expatriates (2024 Edition) . It includes four parts, Notes, Daily Life Services, Services for Stay and Residence in China, and Relevant Services for Work in China, covering matters such as residence registration, SIM card, bank card, residence permit, work permit, social insurance, mobile payment, transportation, payment of individual income tax, and etc. We will update the Guidelines on an annual basis pursuant to changes in relevant policies and procedures.


注 意 事 项

- Notes-


一、来华入境后,需要尽快办理住宿登记


(一)若入住酒店,可由酒店办理。


持有效护照或其他国际旅行证件在酒店前台办理。


(二)若入住其他地方,须在24小时内向居住地派出所报。


携带有效护照或其他国际旅行证件、租房合同或房产证到居住地派出所办理。


I. Residence registration needs to be completed after entry into China as soon as possible


(I) For foreigners staying in a hotel, residence registration can be handled by the hotel. 


Foreigners can register residence by presenting a valid passport or other international travel documents at the hotel reception.


(II) Foreigners, who stay elsewhere, need to  register residence at the local police station within 24 hours after arrival. 


Foreigners can register your residence at the local police station by presenting a valid passport or other international travel documents, along with the rental contract or immovable property rights certificate.


二、在华工作生活期间,需要关注以下事项


(一)关注签证有效期。


持签证入境,计划在中国境内工作、生活的,自入境之日起30日内根据条件换成居留许可;若需要延长签证停留期限的,应当在签证注明的停留期限届满7日前向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理部门申请,按照要求提交申请事由的相关材料。


(二)关注居留许可有效期。


居留许可期满后继续停留的,需在有效期满前30日申请延期。持有效居留许可,若更换新护照或其他居留证件登记事项发生变动的,需在10日内到公安机关出入境管理部门申请办理信息变更。


(三)关注工作许可有效期。


1、外国人在中国境内工作应当取得工作许可。来华工作90日(含90日)以下的,持《外国人工作许可通知》向中国驻外使(领)馆申请Z字签证,按照签证标注的时间在华工作。来华工作90日以上的,持《外国人工作许可通知》向中国驻外使(领)馆申请Z字签证,入境后30日内向工作单位所在地外国人来华工作管理部门申领《外国人工作许可证》, 按照标注的有效期在华工作。


2、《外国人工作许可证》有效期届满30日前,应当向工作单位所在地外国人来华工作管理部门提出延期申请。


3、若个人信息(姓名、护照号、职务)等事项发生变更的,应自变更事项发生之日起10个工作日内,向工作单位所在地外国人来华工作管理部门申请变更。


(四)其他注意事项。


1、在中国社交平台留言需遵守中国法律法规。


2、养狗、猫等宠物要遵守相关规定。


3、请勿拍摄军事设施,包括国家直接用于军事目的的建筑、场地和设施。


II. Matters requiring special attention when foreigners work and live in China


(I) Validity period of visa. 


Foreigners, who enter China with a visa and plan to work and live in China, need to apply for a residence permit within 30 days from the date of entry according to relevant requirements. If an extension of the duration of stay specified in the visa is required, the application should be submitted to the exit and entry administration authority of the public security organ of the local people's government at or above the county level in the place of residence, at least 7 days before the expiration of the duration of stay specified in the visa, with the relevant materials relating to the purpose of the application.


(II) Validity period of residence permit.


Foreigners, who need to stay in China after the expiration of residence permits, shall apply for an extension 30 days before the expiration. Foreigners, who hold a valid residence permit and have changed passport or had other items on the residence permit changed, shall apply to the exit and entry administration authority of the public security organ for information change within 10 days from the date the changes occur.


(III) Validity period of work permit.


1.Foreigners working within China should obtain a work permit. Those who work in China for no more than 90 days shall apply for a Z visa from the Chinese embassy (consulate) with the Notification Letter for Foreigner's Work Permit, and work in China within the time indicated on the visa. Those who work in China more than 90 days shall apply for a Z visa from the Chinese embassy (consulate) with  the Notification Letter for Foreigner's Work Permit, and apply to the administration department of foreigners working in China where the employer is located for a Foreigner's Work Permit within 30 days from the date of entry, and work in China within the validity period of the work permit.


2.An application for extension shall be submitted to the administration department of foreigners working in China where the employer is located 30 days before the expiration of the Foreigner's Work Permit.


3.In case of any change in personal information (name, passport number, and position), an application for change shall be submitted to the administration department of foreigners working in China where the employer is located within 10 working days from the date the changes occur.


(IV) Others.


1.Foreigners must abide by the laws and regulations of China when writing comments on social media in China.


2.Foreigners must comply with relevant regulations when keeping dogs, cats, and other pets.


3.Foreigners are not allowed to photograph military  installations, including buildings, sites, and facilities directly used by China for military purposes.


三、在华工作生活快速获取帮助事项


人身或财产收到侵害时,请拨打110。


发现火灾时,请拨打119。


需要急救时,请拨打120。


护照遗失时,请立即向遗失地派出所报失。


III. How to get help in case of emergencies


In case of personal assault or property crimes, please call 110.


In case of fire, please call 119.


In case of first aid, please call 120.


In case of passport loss, please report it to the local police station immediately.


日 常 生 活 服 务

- Daily Life Services-


一、办理通信卡


(一)携带护照或外国人永久居留身份证,到中国电信、中国移动、中国联通、中国广电等电信企业的营业厅申请办理手机SIM卡,开通移动通信服务。


(二)移动通信服务套餐通常包括通话时间、数据流量等。不同的运营商会根据客户的需求推出不同的套餐,用户可根据需要选择合适的套餐。


注:流量通常是有限的。如果您的套餐包含流量少,可以在不使用网络时关闭上网功能。如果您需要使用大量流量,建议咨询电信运营商选择合适的流量套餐。


I. SIM card


(I) Foreigners can bring your passports or Foreign Permanent Resident ID Cards to the service offices of telecom operators such as China Telecom, China Mobile, China Unicom, and China Broadnet, to apply for a SIM card and activate mobile communication services in China.


(II) The mobile communication service plans usually include call time and data. Different operators will provide different service plans according to customers' needs, and users can choose the appropriate one. 


Note: The plans often offer a limited amount of data. You can disable internet access when not using internet services if the data offered is little. Or, you are suggested to consult the telecom operator for an appropriate data plan if you need to use a large amount of data.


二、办理银行卡


(一)携带护照或外国人永久居留身份证、国内手机号到商业银行的营业厅办理(不同商业银行具体要求会有所差异,详询营业厅客户经理)。


(二)填写开户申请表办理银行卡。


(三)收到银行卡后,及时到ATM机上进行密码验证或修改。建议在办理银行卡时下载相应银行的网上银行APP。


(四)妥善保护好自己的银行卡,以免遗失、被他人或不法分子盗用。如丢失,需及时向相应银行挂失。


II. Bank card


(I)  Foreigners can bring your passports or Foreign Permanent Resident ID Cards, and mobile phone numbers in China to the business offices of commercial banks to apply for a bank card (please consult the customer manager of the business office for specific requirements).


(II) Foreigners shall fill in the account opening application form before applying for a bank card.


(III) After receiving the bank card, foreigners shall verify or modify the password on the ATM in time. It is recommended to download the mobile banking APP of the corresponding bank when applying for a bank card.


(IV) Foreigners shall keep the bank cards secure, to avoid loss or unauthorized use by others or criminals. In case of card loss, please report it to the corresponding bank in time.


三、开通移动支付


(一)使用手机下载安装微信或支付宝APP,根据APP指引注册,输入国外或国内手机号等信息。


(二)打开APP,绑定带有万事达(Mastercard)、维萨(Visa) 、日本信用卡(JCB) 、大来卡(Diners Club) 、发现卡(Discover)等标识的国际银行卡;或带有银联(Union Pay)标识的国内银行卡。

(三)支付时打开APP,扫描商家收款二维码或向商家出示支付二维码。


绑定国际银行卡注意事项:


1、使用支付宝(Alipay)、微信(Wechat)发起连接国际银行卡,需得到国外发卡行的授权同意,部分发卡行由于系统无法识别连接信息,会拒绝绑定的请求,建议联系发卡行客服或改用国内银行卡。


2、使用支付宝、微信绑定国际银行卡扫码支付,单笔金额不超过200元人民币,用户无需支付额外手续费;单笔金额超过200元人民币,用户需要按照交易金额的3%支付服务手续费。


3、支付宝、微信对绑定国际银行卡的消费限额为每年不超过5万美元,单笔不超过5000美元。建议绑定国际银行卡的用户结合应用场景使用移动支付。


(四)使用AlipayHK、Wechatpay HK(中国香港特别行政区)、mPay(中国澳门特别行政区)、Kakao Pay(韩国)、Touch’n Go eWallet(马来西亚)、HiPay(蒙古国)、Changi Pay(新加坡)、华侨银行(新加坡)、Naver Pay(韩国)、Toss Pay(韩国)、TrueMoney(泰国)的电子钱包用户,可使用上述钱包在中国内地直接扫码支付。


III. Mobile payment


(I) Foreigners can download and install WeChat or Alipay APPs and follow the instructions to input foreign or Chinese mobile phone numbers for account registration.


(II) Foreigners can bind the APP with international bank cards with the Mastercard, Visa, JCB, Diners Club, and Discover logos or Chinese bank cards with the logo of UnionPay.


(III) Foreigners can scan the collection QR code or show the payment QR code when making payments. 


Notes for binding international bank cards:


1. When binding an international bank card to Alipay or WeChat,  it is necessary to obtain authorization from the foreign issuing bank. However, some issuing banks may reject the binding request due to their system's inability to recognize the connection information. In such cases, it is advisable to contact the issuing bank's customer service center or consider using a Chinese bank card instead.


2. When using Alipay or WeChat for QR code payments through the bound international bank card, users are not required to pay an additional servicefee if the transaction amount does not exceed  RMB200; or, users need to pay a service fee at 3% of the transaction amount if the amount exceeds RMB200.


3. Alipay and WeChat have set transaction limits for bound international bank cards,  with an annual limit of USD50,000 and a single transaction limit of USD5,000. It is recommended that users who have bound international bank cards to the APPs consider your specific use cases before using mobile payment.


(IV) Users of AlipayHK, Wechatpay HK (HKSAR), mPay (Macao SAR), Kakao Pay (Republic of Korea), Touch'n Go eWallet (Malaysia), HiPay (Mongolia), Changi Pay (Singapore), OCBC (Singapore), Naver Pay (Republic of Korea), Toss Pay (Republic of Korea), and TrueMoney (Thailand) can make QR code payments through these e-wallets in the Chinese mainland.


四、办理外汇兑换


(一)入境前,境外来华人员可在相关国家或地区,提前兑换人民币现钞后携带入境(出入境每人每次携带的人民币限额为20000元)。


(二)入境后,可在国际机场、陆路口岸、港口等入境口岸所在地的商业银行网点柜台、外币兑换机构、自助兑换机进行兑换,也可通过ATM机使用国际银行卡提取人民币现钞。


IV. Exchange of foreign currencies


(I) Overseas visitors to China can exchange foreign currencies for RMB cash in advance in relevant countries or regions before bringing it into China (each visitor is allowed to take up to RMB20,000 in cash in or out of the country).


(II) Overseas visitors to China can exchange foreign currencies for RMB cash at commercial bank branches,  money changers, and self-service currency exchange machines at international airports, land ports, ports, and other entry ports, or withdraw RMB cash using international bank cards at ATMs.

Editor:孙雪晴